Главная

232

за новые субсидии Большому сахару, Вильберто и Хоакин Рохо объявили об учреждении двух стипендий на весь срок обучения в государственном университете штата Джорджия. Стипендии получили КЭТРИН и ОДРИ КИЛЛИАН, отец которых незадолго перед тем погиб (утонул) в результате несчастного случая в штате Монтана.

* * *

ПЬЕР СЕНБАПТИСТ ушел из фирмы «Голд коуч лимузинз» и стал управляющим продовольственной частью нового отеля «Шератон» в КиУэст. Вечерами он преподает английский язык детям гаитян, высланных из своей страны.

* * *

Судья графства Броуорд передал ЭРИН ГРАНТ под постоянную опеку ее дочь АНДЖЕЛУ. Мать и дочь переехали в Орландо, и Эрин вечерами работает в Диснейленде – исполняет роль старшей сводной сестры Золушки в знаменитом танцевальном параде сказочных героев. Днем она работает в местном офисе ФБР, где занимается обработкой и анализом входящих данных. В настоящее время рассматривается ее ходатайство о направлении на учебу в специальную академию в Куантико.

    1 En garde! (фр.) – фехтовальный термин, означающий «Защищайтесь!» – Прим. перев.

   

    2 Дерьмо (исп.). – Прим. перев.

   

    3 Завтра (исп.). – Прим. первв.

   

    4 1 фут (12 дюймов) равен 0,3048м. – Прим. ред.

   

    5 1 фунт равен 0,453 кг. – Прим. ред.

   

    6 По шкале Фаренгейта. – Прим. ред.

   

    7 Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. – Прим. перев.

   

    8 Дядюшка Сэм (исп.). – Прим. перев.

   

    9 Парень (исп.). – Прим. пер.

   

    10 177 фунтов – приблизительно 80 кг; 5 футов 4 дюйма приблизительно 1м 60 см, – Прим. ред.

   

    11 Кинкажу – животное семейства енотов, небольшой серорыжий зверек с длинным цепким хвостом. – Прим. ред.

   

    12 Точно (исп.). – Прим. ред.

   

    13 Прощай (исп.) Прим ред.

   

    14 Да (франц.). – Прим. перев.

   

    15 Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

   

    16 Barrios (исп.) – дословно: кварталы. В некоторых странах Латинской Америки так называются трущобы. – Прим. перев.

   

    17 Не понимаю (креольск.) – Прим.

   

    18 Аутизм – медицинский термин, означающий погружение в мир собственных переживаний. – Прим. перев.

   

    19 Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия» (англ.). – Прим. перев.